Portail Documentaire
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Titre : | Correspondance Antonio Alatorre-Marcel Bataillon : autour de la traduction et de la retraduction en espagnol de l'oeuvre Erasme et l'Espagne. Autocritique et archéologie de la réécriture (2024) |
Auteurs : | Alexandra Testino-Zafiropoulos, Auteur |
Type de document : | Article : texte imprimé |
Dans : | Transversalités. Revue de l'Institut Catholique de Paris (N° 168 Janv.-Mars 2024) |
Article en page(s) : | 99-111 pp. |
Langues: | Français |
Mots-clés: | traduction :retraduction :correspondance :autocritique : révision :place du traducteur :méthode : érudition :texte source :texte cible :réception : |
Résumé : | L'étude de la correspondance entre le traducteur Antonio Alatorre et Marcel Bataillon, érudit hispaniste, auteur du livre Erasme et l'Espagne, permet de mettre en lumière la logique du processus de traduction de cette œuvre majeure qui connu un grand succès dans sa version espagnole. L'analyse de cette correspondance met en relief l'ardu et précis travail de révision (au sens large du terme) réalisé par A. Alatorre entre la première édition de 1950 et la deuxième de 1966. L'impératif de l'érudition et une véritable contrainte obsessionnelle centrée sur la recherche des "défaillances" guident la rigoureuse démarche autocritique du traducteurs qui s'engage dans une véritable retraduction dont on aperçoit ici les enjeux. |